fbpx

Tienda

1824. Manifiesto al Mundo de Agustín de Iturbide. Carpeta de piel
22 julio, 2022
1864. “Reseña de las Festividades Nacionales de los Días 15 y 16 de Setiembre de 1864”
8 septiembre, 2022
Mostrar todo

1537- El Salterio traducido del hebreo en romance castellano por Juan de Valdéz – Facsímile

$12,000.00

Descripción

El manuscrito original del “Salterio traducido del hebreo en romance castellano por Juan de Váldez”,  mismo que reproducimos facsimilarmente, se encuentra en la Biblioteca Nacional de Austria, y fue traducido por Valdés hacia el año de 1537.

Fue por primera vez impreso en la imprenta de Carlos Georgi, en el año de 1880.

El libro Bíblico de los Salmos, que forma parte del Antiguo Testamento, se le atribuye a diversos autores, aunque casi la mitad de los Salmos, se le atribuyen al Rey David. Los monjes jóvenes, en su proceso de iniciación, tenían que aprender a leerlos bien, incluso aprendían a leer latín a través de ellos.

A este libro también se le conoce como “Alabanzas” o “Salterio”; los llamados Salterios Bíblicos, en plena Edad Media, podían ser atesorados por laicos y es- tudiados por las mujeres para fines no necesariamente religiosos como el de aprender latín, a diferencia de los Salterios litúrgicos, utilizados para la celebración eucarística.

Durante el siglo XV, nace un gran interés por este libro como herramienta de oración individual y se incrementan las versiones poéticas de los Salmos y las traducciones al romance.

Más adelante, en el siglo XVI, se utilizan los Sal- mos como práctica religiosa y devota, e incluso son utilizados para buscar una respuesta a preguntas con- cretas sobre la Fe.

En épocas anteriores, las comunidades hebreas los utilizaban como fuente principal de oración.

En la introducción, Valdés habla sobre las virtudes de la piedad y la justicia; aconseja leer los Salmos para practicar ambas virtudes; los compara con las cartas de San Pablo y hace diversas aclaraciones sobre el sentido en el que se debe de entender la doctrina de los Salmos. También nos indica algunas decisiones que tomó a la hora de interpretar el lenguaje que afectan la traducción del Salterio. Avisa que el adjetivo “po- breto” que usó en la traducción puede sustituirse por “afligido”.

Juan de Valdés nació en la ciudad de Cuenca, España en el año de 1490 y murió en el año de 1541 en Nápoles, Italia. Fue un escritor humanista y reformador religioso.

Por sus tendencias reformistas fue procesado por la inquisición, motivo por el que salió de España.

Dedicó su actividad intelectual a redactar y traducir textos de carácter teológico.

Tamaño: 16 x 10.8 cm.

442 páginas

Encuadernado en piel color café, contiene tres nervios en el lomo y los cortes teñidos en color negro.  Semejando a la del manuscrito original.

La presente edición facsimilar fue elaborada cuidando hasta los más mínimos detalles para que el coleccionista pueda tener en sus manos un ejemplar que se asemeje al manuscrito original.