

$4,900.00

Horacio
Agotado
VENETTIS, Ex Tipographia Balleoniana, 1762
8º. 2 Vol. con numeración continua. 1671 p. Pergamino de época; texto manuscrito casi ilegible en lomo de Tomo I; el lomo del Tomo II falto de piel, pero la encuadernación firme. Viñeta tipográfica en página de título; interiores muy limpios y bien conservados.
Lema en la viñeta tipográfica: Machina veritatis manum veritate dirigit (La máquina de la verdad guía la mano con la verdad).
Con interpretación y notas de Ludovicus Desprez “Cardinalitius socius ac rhetor emeritus jussu christianissimi regis inusum serenissimi delphini ac serenissimorum principum Burgundiae, Andium, Biturigum” (Cardenal asociado y orador emérito por orden del rey más cristiano, del más sereno delfín y de los más serenos príncipes de Borgoña, de los Andes y de los Biturig).
Edición ordenada por el Rey Cristianísimo (título honorífico del rey de Francia) y preparada in usum serenissimi Delphini (para uso del Serenísimo Delfín, es decir, el heredero al trono).
Este libro forma parte de la célebre colección “Ad usum Delphini” o “in usum serenissimi Delphini”, una serie de ediciones de autores clásicos preparadas en Francia durante el siglo XVII y XVIII para la educación del Delfín (el heredero al trono francés, Luis de Francia, hijo de Luis XIV).
Estas ediciones incluyen comentarios, explicaciones gramaticales y notas moralizantes. Estaban diseñadas para que los textos clásicos fueran accesibles y adecuados a un joven príncipe cristiano. Son valiosas por sus aportes filológicos y por ser reflejo del humanismo académico y pedagógico del Antiguo Régimen.
La obra contiene las sátiras, odas y epístolas del autor.
Conocido como Horacio, El autor vivió en el siglo 1 A.C. y se le considera el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. En sus odas, hay una invitación a gozar del momento presente, ya que el día de mañana es incierto: «carpe diem».
El texto en latín reza así:
Hoc quod loquor inde est carpe diem utere prxfenti tempore , in diem vive fruere deliciis & voluptatibus, dum licet & dum vita ftat: nihilque tibi pollicere de futuro.

Se traduce así:
Esto es de lo que estoy hablando. Aprovecha el día aprovechad el tiempo presente, vivid el día para disfrutar de delicias y placeres mientras sea posible y mientras dure la vida: y no os prometamos nada sobre el futuro.
Este tema tendrá desde entonces gran fortuna en la literatura universal.
Ref: PMM 178 menciona la edición de 1711 (Londres, Richard Bentley).